Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

USA Today

  • 1 USA Today

    "USA Today", leidend Engelstalig tijdschrift over gehele wereld verspreid en gedrukt

    English-Dutch dictionary > USA Today

  • 2 USA Today

    "יו. אס. איי. טודיי", עיתון מוביל בשפה האנגלית המודפס ומופץ בכל העולם
    * * *
    םלועה לכב ץפומו ספדומה תילגנאה הפשב ליבומ ןותיע,"יידוט.ייא.סא.וי"

    English-Hebrew dictionary > USA Today

  • 3 USA Today

    "Ю-Эс-Эй тудэй"
    Газета, выходящая пять раз в неделю (кроме субботы и воскресения); рассчитана на широкий круг читателей. Единственная общенациональная газета в США: номер верстается в Вашингтоне и верстка передается по спутниковой связи в региональные типографии. Принадлежит компании "Ганнет" [ Gannett Company, Inc., Gannett Publishing Group]. Издается также в г. Балтиморе, шт. Мэриленд. Основана в 1982 и уже через три года стала третьей по тиражу газетой страны. Тираж более 1,5 млн. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > USA Today

  • 4 ‘USA Today’

    «США сегодня», ежедневная газета, издаётся в Нью-Йорке, распространяется во всех штатах США

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘USA Today’

  • 5 USA Today Newspaper

    Mass media: USAT

    Универсальный русско-английский словарь > USA Today Newspaper

  • 6 USA

    USA ['ju:es'eɪ]
    (a) Geography ( abbreviation United States of America) the USA les USA mpl, les États-Unis mpl;
    in the USA aux USA, aux États-Unis;
    American Press USA Today = quotidien américain de qualité
    (b) Military ( abbreviation United States Army) = armée des États-Unis

    Un panorama unique de l'anglais et du français > USA

  • 7 an array of situations

    СМИ: массив ситуаций (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в USA Today), ряд ситуаций (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в USA Today)

    Универсальный англо-русский словарь > an array of situations

  • 8 normal human being

    Общая лексика: обычный человек (англ. термин взят из статьи в газете USA Today; контекстуальный перевод), нормальный человек (англ. термин взят из статьи в газете USA Today; в тексте англ. термину предшествовал неопред. артикль)

    Универсальный англо-русский словарь > normal human being

  • 9 alcanzar el límite de + Posesivo + capacidad

    (v.) = stretch + Nombre + beyond the breaking point, stretch + Nombre + to breaking point, stretch + Nombre + to the limit
    Ex. With every air-conditioner running at full blast, the city's creaky infrastructure is often stretched beyond the breaking point.
    Ex. The diversity of cookbooks available in the USA today is stretching the market to breaking point and specialist retailers are feeling the pinch.
    Ex. All agencies, it was found, were stretched to the limit, but by pooling resources these might be made to go further.
    * * *
    (v.) = stretch + Nombre + beyond the breaking point, stretch + Nombre + to breaking point, stretch + Nombre + to the limit

    Ex: With every air-conditioner running at full blast, the city's creaky infrastructure is often stretched beyond the breaking point.

    Ex: The diversity of cookbooks available in the USA today is stretching the market to breaking point and specialist retailers are feeling the pinch.
    Ex: All agencies, it was found, were stretched to the limit, but by pooling resources these might be made to go further.

    Spanish-English dictionary > alcanzar el límite de + Posesivo + capacidad

  • 10 carta verde

    f.
    green card.
    * * *
    * * *
    (n.) = green card
    Ex. The article 'Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.
    * * *
    * * *
    (n.) = green card

    Ex: The article 'Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.

    * * *
    green card

    Spanish-English dictionary > carta verde

  • 11 ejercer demasiado presión sobre Algo

    (v.) = stretch + Nombre + to breaking point
    Ex. The diversity of cookbooks available in the USA today is stretching the market to breaking point and specialist retailers are feeling the pinch.
    * * *
    (v.) = stretch + Nombre + to breaking point

    Ex: The diversity of cookbooks available in the USA today is stretching the market to breaking point and specialist retailers are feeling the pinch.

    Spanish-English dictionary > ejercer demasiado presión sobre Algo

  • 12 llegar al límite de + Posesivo + capacidad

    (v.) = stretch + Nombre + beyond the breaking point, stretch + Nombre + to breaking point, stretch + Nombre + to the limit
    Ex. With every air-conditioner running at full blast, the city's creaky infrastructure is often stretched beyond the breaking point.
    Ex. The diversity of cookbooks available in the USA today is stretching the market to breaking point and specialist retailers are feeling the pinch.
    Ex. All agencies, it was found, were stretched to the limit, but by pooling resources these might be made to go further.
    * * *
    (v.) = stretch + Nombre + beyond the breaking point, stretch + Nombre + to breaking point, stretch + Nombre + to the limit

    Ex: With every air-conditioner running at full blast, the city's creaky infrastructure is often stretched beyond the breaking point.

    Ex: The diversity of cookbooks available in the USA today is stretching the market to breaking point and specialist retailers are feeling the pinch.
    Ex: All agencies, it was found, were stretched to the limit, but by pooling resources these might be made to go further.

    Spanish-English dictionary > llegar al límite de + Posesivo + capacidad

  • 13 luz verde

    f.
    green light.
    * * *
    (n.) = green light, go-ahead
    Ex. The article ' Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.
    Ex. The go-ahead for the new library building came in Mar 79 and the proposals were discussed at a public hearing in June 79.
    * * *
    (n.) = green light, go-ahead

    Ex: The article ' Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.

    Ex: The go-ahead for the new library building came in Mar 79 and the proposals were discussed at a public hearing in June 79.

    * * *
    tb fig
    green light

    Spanish-English dictionary > luz verde

  • 14 tarjeta verde

    (n.) = green card
    Ex. The article 'Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.
    * * *
    (n.) = green card

    Ex: The article 'Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.

    Spanish-English dictionary > tarjeta verde

  • 15 visto bueno

    m.
    okay, OK, authorization, permission.
    * * *
    approval, O.K.
    * * *
    masculino approval; tiene que dar el visto bueno she has to give her approval o (colloq) has to give it the go ahead
    * * *
    (n.) = approval, endorsement, green light, go-ahead, seal of approval
    Ex. A number of more unusual arrangements have been tried, but none have met with wide approval.
    Ex. The project was given endorsement by the Standing Committees of the IFLA Section on Cataloguing and the then Section on Mechanization.
    Ex. The article ' Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.
    Ex. The go-ahead for the new library building came in Mar 79 and the proposals were discussed at a public hearing in June 79.
    Ex. This use of square brackets has never had the official seal of approval of the FID.
    * * *
    masculino approval; tiene que dar el visto bueno she has to give her approval o (colloq) has to give it the go ahead
    * * *
    (n.) = approval, endorsement, green light, go-ahead, seal of approval

    Ex: A number of more unusual arrangements have been tried, but none have met with wide approval.

    Ex: The project was given endorsement by the Standing Committees of the IFLA Section on Cataloguing and the then Section on Mechanization.
    Ex: The article ' Green lights and green cards: are you ready to?' provides an overview of library automation in the USA today.
    Ex: The go-ahead for the new library building came in Mar 79 and the proposals were discussed at a public hearing in June 79.
    Ex: This use of square brackets has never had the official seal of approval of the FID.

    * * *
    approval
    el administrador tiene que dar el visto bueno the administrator has to give his approval o has to approve it, the administrator has to okay it o give it the go ahead ( colloq)

    Spanish-English dictionary > visto bueno

  • 16 dating

    •• * Слово dating, безусловно, заслуживает включения в словари. Это все-таки не просто ing-овая форма глагола to date в его специфически американском (но распространенном уже не только в Америке) значении to make or have social engagements with ( persons of the opposite sex) – кстати, в этом определении из American Heritage Dictionary последняя часть, может быть, уже устарела. И конечно, соответствие назначать свидание (единственный вариант, дающийся, например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) явно недостаточно.

    •• Возьмем такую фразу, звучащую по нынешним временам несколько старомодно:
    •• What is a reasonable age for youths to begin dating? (Newsday).
    •• В том же старомодном духе можно и перевести:
    •• Когда, на ваш взгляд, подросткам можно начинать встречаться со сверстниками противоположного пола?
    •• Пример из рассказа Стивена Кинга, где контекстуальный перевод напрашивается сам собой:
    •• I don’t date, but I’m a fool for cologne. Go figure. – С женщинами я не встречаюсь, но без одеколона не могу. Странно, но факт.
    •• Трудности перевода этого слова связаны с его «культурной эволюцией», с изменениями, происходящими в американском обществе в последние десятилетия.
    •• Does anybody really dateanymore – are there still days ( and nights) of wine and roses? Or is the ‘90s pattern more likely to be fast food, then fast sex? - спрашивает газета USA Today.
    •• Опять требуется контекстуальный перевод:
    •• Неужели « ухаживание» - с романтическими встречами, вином и розами – ушло в прошлое? Похоже, в 90-е годы утверждается формула: быстро поели – и в койку.
    •• И далее:
    •• We’ll take a look at the ‘90s dating scene. – Посмотрим, где и как встречаются и знакомятся американцы в 90-е годы.
    •• По моим наблюдениям, форма dating труднее в переводе, чем глагол to date. Вот несколько примеров из опубликованного недавно в журнале Atlantic интервью на эту тему:
    •• ...the changing patterns of dating, mating, and union formation....the dating and mating behavior of contemporary single women has been neglected by the scholarly world so far....dating advice books. The interviews... were simply an effort to collect biographical, educational, and dating histories of the women who agreed to participate.
    •• Если слово встречается в тексте с претензией на социологический анализ, то, как мне кажется, возможные варианты перевода – поиск и выбор партнера или, может быть, ухаживание. Соответствующие английские слова встречаются в этом же тексте сплошь и рядом как контекстуальные синонимы или как квазидефиниции dating: ...earlier eras when the courtship system was also in upheaval....the male biological clock ticks more slowly and men have more years to devote to their search....mating search......a mating system that will one day make finding a desirable partner straightforward and relatively easy for the new single woman.
    •• Но наиболее подходящим во многих контекстах является простое русское слово знакомство (или знакомства), которое, правда, иногда монтируется в текст с некоторым усилием. Но, скажем, dating history – история знакомств – звучит на мой слух вполне нормально (но можно, наверное, и история отношений с мужчинами). The changing patterns of dating, mating and union formation – меняющаяся практика знакомств, выбора партнера и создания брачного союза.
    •• Dating advice books – с этим сложнее. Может быть, Советы желающим познакомиться, Как вести себя на свиданиях. То, что у американцев довольно прагматично, «быка за рога», «дело житейское», у нас обрастает ассоциациями, может быть, и ненужными.
    •• А вот еще одна замечательная фраза из того же интервью:
    •• No one would dismiss the influence on dating of the automobile or the birth-control pill.
    •• Здесь, я думаю, можно просто сказать влияние автомобиля и противозачаточных таблеток на отношения между мужчиной и женщиной, но можно и ...на практику ухаживания.
    •• Вот интересные словосочетания, присланные одним из моих корреспондентов:
    •• turbo dating = speed dating = fast dating = flash dating - может быть, «знакомство по-быстрому» или «на бегу»; экспресс-знакомство.
    •• interracial dating: American teens view interracial dating, once a rarity in American society, as ‘no big deal’, a USA TODAY Poll shows. В предложении найти перевод нетрудно: Для американских подростков встречаться с представителями другой расы - « не проблема». Труднее найти словарное соответствие. Может быть, ( близкие) отношения с представителем другой расы.
    •• serial dater – по-моему, у нас таких людей называют ходок.
    •• dating violence (вплоть до date rape) – самое трудное в переводе. Изнасилование на свидании звучит ужасно, но что еще можно предложить?
    •• В конечном счете, трудности с подысканием эквивалента этого слова связаны с быстро меняющейся практикой. На протяжении десятилетий в наших неодинаковых культурах складывалось разное отношение к ней и, соответственно, разная лексика. Правда, сейчас практика сближается, и вполне возможно появление русских слов и словосочетаний, которые облегчат разговор на эту тему, а вместе с тем и перевод.

    English-Russian nonsystematic dictionary > dating

  • 17 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

  • 18 lose one's (or the) battle

       пoтepпeть пopaжeниe, нeудaчу [этим. вoeн. пpoигpaть cpaжeниe] It was plain that she had lost the battle with the corpulence of middle age (W. S. Maugham). Hollywood and the rest of the USA spent Tuesday thinking of Michael Landon and Lee Remick, two relatively young stars who lost battles to cancer (USA Today)

    Concise English-Russian phrasebook > lose one's (or the) battle

  • 19 MRAP vehicle

    Военный термин: бронетранспортёр с защитой от мин и нападений из засад (сокр. от "mine resistant ambush protected vehicle"; англ. термин взят из статьи в газете USA Today)

    Универсальный англо-русский словарь > MRAP vehicle

  • 20 USAT

    Универсальный англо-русский словарь > USAT

См. также в других словарях:

  • USA Today — Oficinas de USA Today en McLean, Virginia. Tipo Diario (no se publica los fines de semana) Formato Broadsheet …   Wikipedia Español

  • USA Today — Beschreibung Tageszeitung Sprache Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • USA Today — Pays  États Unis Langue …   Wikipédia en Français

  • USA Today — «USA Today» Тип Ежедневная газета Формат Большой формат …   Википедия

  • USA Today — [USA Today] a national US newspaper read by more people than any other. It sells over two million copies each day. The Gannett Company began USA Today in 1979. It has colourful pictures, short news summaries and longer articles …   Useful english dictionary

  • USA Today — es un periódico de los Estados Unidos de tirada nacional publicado por Gannet Corporation. Es el diario de mayor tirada en ese país (con aproximadamente 2,25 millones de copias cualquier día entre semana) y el segundo con mayor tirada en el mundo …   Enciclopedia Universal

  • USA Today — For the education monthly, see USA Today (magazine). For the song by Alan Jackson, see USA Today (song). USA Today The paper s January 24, 2011 front page T …   Wikipedia

  • USA TODAY — Logo der Zeitung Vorderansicht des USA Today/Garnett Gebäudes in McLean, Virginia USA Today ist eine in unterschiedlichen Regionalausgaben erscheinende konservative …   Deutsch Wikipedia

  • USA today — Logo der Zeitung Vorderansicht des USA Today/Garnett Gebäudes in McLean, Virginia USA Today ist eine in unterschiedlichen Regionalausgaben erscheinende konservative …   Deutsch Wikipedia

  • USA TODAY — Здание редакции USA Today в пригороде Вашингтона. USA Today («США сегодня»)  первая общенациональная ежедневная газета в США. Основана в столичном Вашингтоне предпринимателем Элом Ньюйхартом. Первый номер газеты вышел 15 сентября 1982 года.… …   Википедия

  • USA Today — a national US newspaper read by more people than any other. It sells over two million copies each day. The Gannett Company began USA Today in 1979. It has colourful pictures, short news summaries and longer articles. * * * National U.S. daily… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»